ОТКЛИКИ РУССКИХ И ИНОСТРАННЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И ПРЕССЫ НА ПОВЕСТЬ ЭЛЛЫ БОБРОВОЙ «ИРИНА ИСТОМИНА» См. YSR № 139-146

«Ирина Истомина» - памятник нашей эпохи (из газеты «Русская жизнь», Сан-Франциско). Андрей Седых, писатель. *** Опубликование в издательстве «Современник» повести в стихах Эллы Бобровой «Ирина Истомина» - сначала отрывками в журнале, а потом отдельной книгой,- является, на мой взгляд, одним из важнейших событий в литературной жизни зарубежья за последние (очень многие) годы. Да и не только зарубежья: мне кажется несомненным, что через энное количество лет «Ирина Истомина» будет печататься и запоем читаться в России и прочно войдет в отечественную литературу. Это со временем просто неизбежно. При чтении этой повести невольно представляется, что автор постоянно держал в уме слова Рылеева: Я ль буду в роковое времяПозорить гражданина санИ подражать тебе, изнеженное племяПереродившихся славян? В тихую заводь «искусства для искусства» «Ирина Истомина» рухнула как обломок гранитной скалы - большой настоящей поэзии - рухнула неожиданно почти без предупреждения (до нее было известно лишь довольно незначительное количество стихов автора, едва ли позволявших догадаться о силе и глубине ее таланта).

В периодической печати зарубежья опубликовано в очень короткий срок уже немало откликов на появление этой книги - исключительно положительных, подробно пересказывающих ее содержание, подчеркивающее ее правдивость, точность и убедительность, касающихся отдельных поэтических достоинств повести и их совокупности - нет надобности здесь снова касаться этих аспектов. Однако, если не ошибаюсь, никто до сих пор не отметил то, что я считаю в этой повести наиважнейшим: ее высокую гражданственность и в то же время глубокую человечность. Именно эти два фактора ставят повесть в ряд произведений общечеловеческого значения и послужат тому, что она займет достойное место в литературе и переживет наше поколение непосредственных участников описываемых в ней событий. Человечность - это, прежде всего, уважение к чужим. «Ирина Истомина» предсказывает время, когда на всей планете пройдет вражда племен, исчезнет ложь и грусть» (Есенин).

Я прочел ее много раз, знаю почти целиком наизусть: и все же, перебирая в памяти отдельные главы и возвращаясь к повести снова и снова, я каждый раз нахожу что-то новое, не замеченное ранее. Элла Боброва написала огромную картину: трудно сразу охватить ее взглядом, уловить все детали и оттенки красок. Хочу повторить, что повесть эта - еще один памятник нашей эпохи с ее важнейшими событиями, радостями и страданиями.

Создав «Ирину Истомину», Элла Боброва вписала свое имя на страницы большой русской поэзии, а издательство «Современник» публикацией этого блестящего произведения сослужило русской литературе и читающей публике огромную, неоценимую службу. *** «...Мне особенно нравится, что Вы, взяв классическую строфу, сумели заставить ее звучать по-новому и окрасить в тона современности. Это оригинально и смело - новое вино в старые меха...Поздравляю Вас с настоящей победой».

*** «...Нужна немалая смелость, чтобы судить «за» и «против», описывая сложную и противоречивую психологическую ситуацию эпохи Второй Мировой войны... Но поэт... «не может быть не возмущен, когда возмущена Россия».

Элла Боброва взяла на себя смелость рассказать о переживаниях молодежи того периода и сюжет ее повести задевает читателя, как человека и гражданина: ведь не одна Ирина здесь, а все ее поколение!.. Сотни тысяч Ирин и Вадимов были принуждены разобраться во всем и принимать решения, от которых зависело их будущее... Эта «история души» девушки, представительницы русской молодежи эпохи террора, сохранена как одно из свидетельств, закрепленное в поэтической форме...Со стихотворной точки зрения поэма написана легко и живо, в ней много удачных описаний, хороших образов в сравнении...

». *** «...Прочел Вашу книгу с удовольствием, очень живо и своеобразно написано. Кажется, это первый (удавшийся) в теперешней литературе опыт поэмы-повести. Стих легок и своеобразен. Фамилия героини немножко слишком «поэтична», но что с Вами поделаешь - женская рука...». *** «Поэма Эллы Бобровой значительна своим содержанием человеческой правды, которую она рассказывает о русской молодежи эпохи террора... По форме она хорошо скомпонирована, стих ее гармоничен и выразителен...». *** «...Жизнь Ирины благодаря форме повести в стихах, станет бессмертной - насколько бессмертность еще суждена миру...

Вы пошли вслед за великой традицией русской поэзии... исключая, конечно «цветы риторики» и романтику... А поэзия остается поэзией!». *** «...С наслаждением читала Вашу повесть «Ирина Истомина». Это большой, капитальный труд... Видна в этой поэме большая шлифовка, точность мысли и образность языка...

Несмотря на то, что тема, взятая в основу поэмы, была, может быть, уже освещена другими, книга захватывает - поздравляю, поздравляю!». *** «...Был такой умный критик (Петр Пильский), который сказал: «Талант - это то, что тяжело внутри и легко вовне». Вспомнила его слова, читая Вашу повесть... У Вас поразительная легкость трудной формы стиха - классическая форма при таком современном содержании - и краткость той простоты, которая тяжело дается...». *** «...Хочу Вас поздравить с большим достижением. Роман в стихах - не шутка! Это Ваш «Евгений Онегин»!

Исторический роман с лирическими отступлениями, который так хорошо описывает нашу эпоху... Каждый эпизод личной жизни героини пронизан неподдельным чувством и волнует читателя... Есть мастерские описания даже прозаических событий, как, например, описание буфета на эмигрантском балу!.. Очень надеюсь, что будет продолжение романа...

». *** Большой спасибо Вам за то удовольствие, которое Вы доставили нам Вашей повестью... нам все в ней понравилось. Пусть тема уже не нова, но Вы так живо и ярко передали и личность героини, и все перипетии той страшной поры, а местами Ваши строки полны такой горячности, что кажется, что Вы рассказываете свои собственные переживания... В Вашей талантливой повести отразилось все то, что нам пришлось услышать от десятков русских военнопленных, бежавших от немцев и прятавшихся в семьях старых эмигрантов... *** «... Прочла первые слова повести «Не спали матери и жены.

Ночь...». Сердце дрогнуло. Стала перелистывать книгу. Глаза поймали «и плача горького такого еще не слышал ста рый клен...

». Очаровалась, вернулась к первой странице и... все мои обязанности, хлопоты, все мои «должна!», «сегодня!» - канули в Лету.

Дочитала до самого конца! Читала «на быстроту», но знаю, что буду возвращаться к «Ирине» еще и еще - уже медленно... Все, что написано в Вашей повести, - горестно близко нам, русским, и тем, кто оторвался от родины после Второй войны, и тем, кто вот уже полвека хранит, как святыню «...ту, что стала знаменьем России, полоску исчезающей земли», как душераздирающе сказал Ю. К. Терапиано... и спасибо Вам еще за слова на последней странице:«...

Но где бы в мире ни жила, осталась русской...». *** «...Самое сильное впечатление на меня произвело «Вступление»: оно мне напомнило лучшие стихи замечательного поэта М. Волошина... Конечно, нельзя сохранить на протяжении всей книги тот потрясающий пафос... то напряжение, которое чувствуется в каждой строчке вступления к повести... Помимо чисто художественных достоинств, это ценный документ с исторической точки зрения...

это Ваша «Война и мир»! Если вы разрешите, мы с радостью используем ее в наших русских радиопередачах...». *** «...Хорошая книга! Написанная прозой, она бы очень много потеряла, а звучно льющийся стих наполняет сердце читателя радостью, грустью и умилением... В книге нет дат, но она написана хронологически верно: война с Германией, массовая сдача в плен, годы блужданий «остовки», бегство от своих на Запад (это место в книге особенно незабываемо), жизнь в эмиграции... Ирина ожила средь этих непокоренных россиян. Читала не отрываясь и радовалась, что такая книга вышла...

Как прекрасно Вы передали пробуждение любви у Иры и Вадима и их «вечер звездный»!.. Вся повесть проникнута таким теплым светом, несмотря на трагизм, и этот контраст еще больше подчеркивает ужас жизни при советской власти... Образ Ирины замечателен! Как сумела она сохранить все традиции русской женщины! По духовному облику это, конечно, продолжательница Татьяны, Лизы и вообще «Тургеневских» девушек...». *** «...Не ограничиваясь описанием атмосферы террора 1937 года, автор, нигде не отходя от жизненной правды, сжато, но убедительно описывает наиболее характерное в советских буднях того периода (анкеты, собрания, очереди, толкучку), в сдержанном тоне, без истеричных выкриков, шаг за шагом возвращая нас в прошлое, которое забыть нельзя...».«Русское слово в Канаде» *** «...

Тема Второй мировой войны неисчерпаема: о ней пишут много порой спорного и неверного. Элла Боброва тоже приходит к этой теме в логической последовательности с достоинством и благородством... Не делая заключений и не вынося приговора, она находит наиболее верное и разумное решение:«История!

Твой ждет их суд...». *** Элла Боброва еще раз подтвердила большой поэтический талант переводом своей повести в стихах «Ирина Истомина» на английский язык рифмованным четырехстопным ямбом. Хочу подчеркнуть, что сама фабула поэмы исключительно трудна для стихотворной формы... Английский вариант поэмы убедительно доказывает скептически настроенным иностранцам, в чем сущность коммунизма в Советском Союзе и на чьей стороне правда...