Reklama.Ru. The Banner Network.

ВНИМАНИЕ, КОНКУРС!

ПОЭТ – ПРОРОК

Международный конкурс ЮНЕСКО

pushkin.gif (2499 bytes)

Пророчество – особое состояние осененного вдохновения, в котором поэт постигает глубины мироздания, даль веков и прозревает будущее . Чем крупнее и значительнее талант, тем более величественны по силе предсказаний его откровения. Но и в любом случае отношение взаимной зависимости, отображаемое в лаконизме «поэт–пророк», является внутренней закономерностью, аксиомой. Эту закономерность и отобразил в своем творчестве гений русского народа Александр Сергеевич Пушкин, 200-летие со дня рождения которого широко отмечается во всем мире.

Сообщаем нашим читателям, что в рамках празднования замечательного юбилея А.С.Пушкина, организованного ООН в этом году и под эгидой ЮНЕСКО, проводится международный конкурс на лучший перевод известного стихотворения поэта «Пророк» на один из шести рабочих языков этой международной организации: французский, английский, китайский, итальянский, арабский и испанский.

Участие в конкурсе могут принять поэты и переводчики, специалисты и просто любители русского языка и литературы.

Наград и почестей удостоятся работы, оказавшиеся наиболее близкими к оригиналу по художественной форме и содержанию.

Победителей ждут шесть призов и памятные медали. Первый приз – $1,000 US.

Участники конкурса должны представить свои переводы пушкинского «Пророка» под псевдонимом или под лозунгом, обозначенными на обратной стороне запечатанного конверта, содержащего, кроме того, еще одну заклеенную упаковку с указанием подлинного имени переводчика, страны, адреса, номера телефона и профессии. Это вложение будет вскрыто лишь после того, как перевод будет признан победителем.

Итоги конкурса подведет авторитетное международное жюри, в состав которого входят шесть специалистов-пушкинистов из разных стран и шесть национальных поэтов, пишущих на одном из шести конкурсных языков.

В жюри обеспечено личное представительство Генерального директора ЮНЕСКО. Председатель жюри – известный русский поэт и писатель Aндрей Битов, вице-президент Пушкинского Дома в России.

Конкурсные работы следует отправлять по адресу:

Delegation of the Russian Federaition to UNESCO, Maison de L"UNESCO, 1 rue Miollis, 75732 Paris Cedex 15, France.

Последний, документально подтверждаемый срок отсылки перевода – 15 октября 1999 года.

И в заключение приводим текст стихотворения А.С.Пушкина.

ПРОРОК

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, -
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, -
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

1826

Редакция благодарит Генеральное консульство России в Монреале за содействие в организации этой публикации.


На главную страницу