ENGLISH C КАНАДСКИМ «АКЦЕНТОМ»

Рубрику ведет обозреватель YSR
Галина Тихоновски

Изучая в «прошлой жизни» английский язык, мы знали, что изучаем британский или американский его вариант. Сами англичане, увязшие в традициях и вековых обычаях, с неодобрением и легким чувством высокомерия отзываются об американцах, которые «испортили» английский язык. Достоинством образованного человека было сохранить все черты традиционного британского английского. «Выскочки» американцы, большинство из которых составляли и составляют иммигранты, переделали английский на свой лад, а «роялисты», то есть приверженцы всего британского, были вытеснены подальше на север, на территорию современной Канады. Потом оказалось, что англичане и американцы с трудом понимают англоязычных австралийцев и новозеландцев.

До того, как мы приехали в Канаду, мы с трудом представляли себе, что существует и «канадский» вариант английского. Это очень интересная и почти непредсказуемая смесь американского и британского вариантов.

What a spelling! (Что за правописание!)

Если вы достаточно наблюдательны, то, безусловно, заметили то, что Canadians are persistent in following rules and unpredictable at the same time (канадцы последовательны в соблюдении правил и непредсказуемы в одно и то же время). Например, канадцы следуют британскому правописанию в таких словах, как centre, theatre, cheque, chequebook, litre , тогда как американцы напишут эти слова так: center, theater, check, checkbook, liter.

Сообразительные и предприимчивые американцы постепенно убирают все «лишние» буквы в словах, где они не произносятся. Ведь: Time is Money! В наше время скоростей и современных технологий начинает действовать «практический принцип» упрощения языка: The shorter - the better. Влияние этой тенденции распространяется и на «канадский» английский тоже. Например, канадцы очень охотно переняли у американцев правописание в таких словах, как honor, color, убрав «лишнюю», нечитаемую букву, которая традиционно фигурирует в британском варианте: honour, colour, хотя можно увидеть оба варианта, которые употребляют в Канаде в зависимости от личные пристрастий; curb вместо традиционного британского kerb; в слове fulfill непредсказуемо появилась лишняя буква, хотя в традиционном британском правописании это выглядит так: fulfil, привычное нам слово tire (Canadian Tire) - это модифицированный вариант от британского tyre.

Word’s Usage
(Употребление слов)

Впервые впечатление о том, что канадский английский - это совсем другой английский, приходит в международном аэропорту имени Пирсона в Торонто. Приземлившись, вы выходите и идете по длинным коридорам аэропорта. По сторонам вы не увидите Restroom, как в американском аэропорту имени Кеннеди, вы не увидите также и W.C. (Water Closet), как в лондонском аэропорту Хитроу. Вы увидите “Washroom” для тех же целей. Так начинается знакомство с канадским английским.

Отличным источником знакомства с канадским английским является местное телевидение. Пополнять свои знания можно на любую тему, так как выбор программ огромный. Например, часто в рекламных роликах муссируется слово nerd. Это понятие, которым можно описать непривлекательного, неинтересного и глупого человека. Много выражений, связанных с работой или с отсутствием ее.

He is pounding the pavement. Так говорят о человеке, который не работает и упорно ищет работу. А оптимистичное описание того, что человек без работы, звучит по-канадски: I am between jobs. Расхожее выражение для тех кто ищет работу: What about moonlighting? (Как насчет дополнительной ночной работы?)

На что можно услышать ответ: Hey, do not piss me off! (Не выводи меня из себя!)

Вот рекомендации для тех, кто хочет быть удачливым в работе.

Every man who holds a big job gets there through luck. All he has to do is cultivate a pleasing personality, make himself liked by others, sow seeds of kindness and good cheer wherever he goes, perform his work better than the "unlucky" man does, render the most and best service possible regardless of the salary he is getting. Luck does the rest.

Hold – в данном случае «выполнять»

Luck - удача

Cultivate – воспитывать, развивать

Pleasing - приятный

Sow - сеять

Seed –семя

Good cheer – бодрость, хорошее расположение духа

Perform - выполнять

Render - оказывать

Regardless – в соответствии

Salary – зарплата, ставка

The rest – остальное

ЗАДАНИЕ 1. Прочитайте вслух несколько раз.Сделайте перевод этих рекомендаций. Если они вам будут полезны, выучите их наизусть.

ЗАДАНИЕ 2. Прочитайте вслух текст о разнообразии слов, употребляемых в Канаде. Перескажите его тоже вслух.

When people from other countries visit Canada, they find a bewildering variety of words that can be used for the same thing. In some parts of Canada, a salesperson will ask the customer if she wants the item in a "sack". In other places, the salesperson might ask, "Did you want this in a ‘bag’?" It is difficult for tourists and new immigrants who don’t understand to bring it up when they don’t know if there is a difference. Or a new comer may ask, "Can I take the metro to King Street?" in a city where the underground train is called the subway. If you were one of those new comers, you would always keep a dictionary in your pocket to use when the situation called for it.

Bewildering - озадачивающее, сбивающее с толку

Customer - покупатель

Item - вещь

Call for it - требует этого

Один из самых полных словарей канадского английского языка, которым я бы вам рекомендовала пользоваться для дальнейшего развития ваших познаний в этой области, это ITP Nelson CANADIAN DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE. An Encyclopedic Reference.

ПИШИТЕ НАМ:
THE YONGE STREET REVIEW
2828 Bathurst Street, Unit 305
Toronto, ON M6B 3A7
Fax: 416 663 9918
E-mail: galina@interlog.com


На главную страницу